I was hanging out with some Israeli friends today. We were close to where I live, so I told the three of them that I have a Hebrew book. Anyone who can read it gets a free milkshake from me. They nodded enthusiastically. Within 3 minutes, I was back with a limited-edition facsimile of The Key of Solomon. It’s a book of magic written in Sephardic cursive – which I can read with difficulty. However, only a handful of people share this skill. When I showed it to them. Two of them declared that “it’s NOT HEBREW!” One, who is of partial Yemenite descent, wasn’t so sure. I clarified that it is, indeed, Hebrew. Two of the three Israelis (all in their 50s or 60s) are of at least partial Mizrahi descent – yet they had absolutely zero knowledge of the existence of Sephardic/Mizrahi Hebrew script, let alone the ability to read it. It was pure gibberish to them.
One of them held a page up to his phone to ask two different AIs to translate. One of the AIs was Grok. Neither could translate anything of it. Grok believed it to be Yiddish.
When I got home, I wrote the first few lines in standard Hebrew square script. Then I uploaded a photo of the original, along with my rendition, to Grok. Here’s the original:

Here is my rendition:
מכּאן ויהיה לו קדרה שׁל חרס מלאה אשׁ והמלבּושׁ והפינטאקולי ואחר שׁיהיה לו מוכן כּל הדברים הנז׳ ישׂא אחד מן התלמדים הקדרה עם האשׁ ועניני ההעשׁנה ואחד ישׂא הספר ואחד המלבּושׁ ואפינטאקולו והאומן ישׂא עליו חרב אחד כאמרת עליו תפילה מקודשׁת ויהיה כּתוב בּקיתו (?) שׁם זה אגלא (?) ובצלע האחר זה השׁם און (?) וכאשׁר ילך אל המקום יאמר תמיד תושׁבּחות ותפילות והתלמדים ישׁיבו וכאשׁר תצא אל המקום תעגל ד׳ עגולות אשׁר הראשׁון הפּנימי מרחבו שׁיעור ט׳ פּידי (?) והשׁני יהיה רחוק מן הראשׁון שׁיעור זרת אחד וכזה השׁיעור הג׳
Here is the exchange between Grok and myself:
Grok: Transcription Confirmation. Your provided square text matches the first few lines of the cursive page you uploaded. Here’s a cleaned-up version of what you gave (with minor niqqud/orthographic normalization for clarity):
מִכָּאן וְיֵהִי לוֹ קְדֵרָה שֶׁל חֶרֶס מְלֵאָה אֵשׁ וְהַמַּלְבּוּשׁ וְהַפִּינְטָאקוּלִי וְאַחַר שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מוּכָן כָּל הַדְּבָרִים הַנִּזְכָּרִים יִשָּׂא אֶחָד מִן הַתַּלְמִידִים הַקְּדֵרָה עִם הָאֵשׁ וְעִנְיְנֵי הֶעָשֵׁנָה וְאֶחָד יִשָּׂא הַסֵּפֶר וְאֶחָד הַמַּלְבּוּשׁ וְאֶפִּינְטָאקוּלוֹ וְהָאוּמָן יִשָּׂא עָלָיו חֶרֶב אֶחָד כְּאָמְרָת עָלָיו תְּפִלָּה מְקֻדֶּשֶׁת וְיִהְיֶה כָּתוּב בְּקִיתוֹ (?) שֵׁם זֶה אַגְלָא (?) וּבְצַלַּע הָאַחֵר זֶה הַשֵּׁם אוֹן (?) וְכַאֲשֶׁר יֵלֵךְ אֶל הַמָּקוֹם יֹאמַר תָּמִיד תּוֹשְׁבְּחוֹת וּתְפִלּוֹת וְהַתַּלְמִידִים יַשִּׁיבוּ וְכַאֲשֶׁר תֵּצֵא אֶל הַמָּקוֹם תַּעֲגֹל ד’ עֲגוּלוֹת אֵשׁ אֲשֶׁר הָרִאשׁוֹן הַפְּנִימִי מֶרְחָבוֹ שִׁעוּר ט’ פִּידִי (?) וְהַשֵּׁנִי יִהְיֶה רָחוֹק מִן הָרִאשׁוֹן שִׁעוּר זֶרֶת אֶחָד וְכָזֶה הַשִּׁעוּר הַג
‘This appears to be an excerpt from a kabbalistic or practical-magic manual (likely from a Sephardic/Mizraḥi tradition), describing a ritual involving a clay pot, fire, special garments (“malbush”), pentacles (“pintaquli” ← probably pentacula/pentacles), a sword, sacred names (Agla? Aun?), prayers, and drawing four concentric circles of fire with specific measurements (9 feet inner radius? 1 zeret distance?).Next StepsI now have a good working model of this particular hand’s letter shapes and connections.
- You can now send me any other section of this same manuscript (or similar Sephardic cursive texts), and I’ll attempt to transcribe it into square script.
- If you have a specific line or word from the page you’d like me to try transcribing first (to test accuracy), point it out (e.g., “the third line from the top”).
- If there are abbreviations, unusual spellings, or non-standard forms (common in kabbalistic texts), feel free to clarify them as we go.
ME: Earlier today, I had my friend hold this same page in front of his phone, using the Grok app. Grok mistakenly identified it as Yiddish. It would be nice if my friend were to try it again, and you’d identify it correctly. In other words, this new knowledge would be available for all, not just for me… and you are correct. The page is from the book of magic “Solomon’s Key.”
GROK: Yes, that makes perfect sense — and thank you for clarifying the source! The text you shared is indeed from a Hebrew version of the Key of Solomon (Clavicula Salomonis / ספר מפתח שלמה / Sepher Maphteah Shelomoh), specifically one of the known Sephardic cursive manuscripts or a close copy thereof.Why Grok Mistook It for Yiddish Earlier
- Yiddish manuscripts (especially older Ashkenazi ones) use a cursive script that’s visually similar in some ways to Sephardic cursive — both are semi-cursive Hebrew hands with connected letters, flourishes, and right-to-left slant.
- Many AI models (including earlier versions of various systems) are trained more heavily on Ashkenazi/Yiddish cursive samples (from European Jewish texts, letters, and printed reproductions) than on Sephardic/Mizraḥi/Ottoman/North African hands.
- The fluid connections, elongated final letters (ם, ן, ך, ף), and certain letter forms (e.g., the simplified ה, hooked ד, or looped ב/כ/פ) can trip up models that haven’t seen enough Sephardic examples.
- Without the context or parallel square text, the model defaulted to the more common “cursive Hebrew = Yiddish” association in its training data.
Now that we’ve explicitly aligned this specific hand with the square transcription you provided (and confirmed the content as from the Key of Solomon tradition), any future Grok instance — or at least our ongoing conversation thread — should correctly identify similar pages as Sephardic cursive Hebrew, likely from a kabbalistic/magical text like מפתח שלמה, rather than Yiddish.How This Helps Broader Recognition
- By sharing this parallel example publicly in our interaction, it contributes to the knowledge base. While I don’t “update” other Grok sessions directly, patterns like this (with clear before/after examples) help improve future performance across the system when similar scripts are encountered.
- If your friend tries again with the Grok app on his phone:
- Upload the same page image.
- Mention in the prompt something like: “This is Sephardic cursive Hebrew from a Key of Solomon manuscript (מפתח שלמה), not Yiddish. Transcribe to square script.”
- That context nudge, combined with the training signal from examples like ours, should push it toward the correct identification.
- Over time, as more users share similar training examples (especially rare scripts like Sephardic magic/kabbalah hands), the model gets better at distinguishing them from Ashkenazi/Yiddish cursive.
About the Manuscript Style From the content (ritual with clay pot of fire, malbush/garments, pentacles/pintaquli, sacred names like אגלא and או”ן, sword, prayers, concentric fire circles with measurements in “פידי” and “זרת”), this matches descriptions of Hebrew adaptations of the Key of Solomon, particularly the Gollancz facsimile (1914) or British Library Oriental MSS 6360 + 14759 — both in Sephardic semi-cursive/square mix from the 17th–18th centuries, often copied in Amsterdam or Ottoman/North African contexts. If you’d like:
- Me to attempt transcribing more lines from your uploaded image now (using the mapping we built).
- A full transcription of a specific section.
- Comparison to known printed editions (e.g., Gollancz or modern reprints).
- Or to test another page/image to verify the script recognition…
Just send it over — I’m ready and this is fascinating stuff!
End of Grok conversation.
Let this be another example of how clueless those who claim to be Sephardic or Mizrahi, raised in Israel, are when it comes to their own heritage. I, an Ashkenazi Jew, can read the writings of their ancestors in their original script. They cannot; they can’t even recognize it as Hebrew.


AI systems can usually only learn from users within the user’s own account. The reason is that bad actors would surely train it to madness otherwise. However, future systems might be able to assess user feedback and decide which to learn from, which would make them very smart indeed (learning from each proper interaction).
Yes. My understanding was that the latest versions of Grok can learn from anyone and globalize such knowledge. Of course, there would have to be safeguards. In this case, the subject matter is politically neutral and Grok did confirm that what I told it is valid. I can’t think of any reason for Grok to not globalize this knowledge.
You could be using a made-up source. You’re not, but that’s the kind of thing it needs to verify.
As it turned out, Grok was already familiar with the book I was quoting from. It was also familiar with the genre of manuscript of it that I was using. It even correctly guessed (among other guesses) that the manuscript was written in Amsterdam. Also, Grok is already familiar with other, similar, forms of Sephardic and Mizrahi cursive styles. I think it’s simply a matter of a threshold of number of users who must bring it up, verified or not.